vrijdag 8 januari 2010

Drink the ink, Whale

Nu het rugje door het nachtje weer bij machte is zijn ondersteunend werk te doen, zal ik dan toch de citaten van Fitzgerald op u kunnen loslaten. De vertaling van sommige woorden staat erbij voor Jaro Alva, die het Engels niet zo beheerst als de andere lezers, waaronder KL, TDC, FB, WD, WD-40, C3P0, RJD2 (de muzikant, niet die stomme robot) en PD:

The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white. (let op het aantal komma's in voorgaande zin). Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish (zwierig) angle but the efforts of nature towards the restauration of the old alignment gave a blurred air to her face. When she moved about there was an incessant clicking of innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. She came in with such a proprietary (particulier) haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at an hotel.

[...]

The bottle of whiskey (dit was tijdens de drooglegging in de VS) - a second one - was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who 'felt just as good on nothing at all'. Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves. I wanted to get out and walk eastward towards the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I saw him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

Verder kwam ik nog het woord malevolence tegen, en ik heb altijd gedacht dat het graanjenever betekende. Dat klopte echter niet in de context van het boek, en dus heb ik het opgezocht:  

boosaardigheid
  1. kwaadwilligheid
  2. boosaardigheid
  3. moedwil
  4. onheilbrengende invloed
Wat zou ik graag een onheilbrengende invloed uitoefenen op alle stouteriken in de wereld, als een psycho-terreur zaaiende superheld met een onfeilbaar vermogen tot onbedaarlijk aanstekelijke normaliteit.

1 opmerking:

  1. Anoniem10:51 p.m.

    R2D2 is niet RJD2. En u bent zelf een stomme robot, naadloos kopiërend wat in hogere sferen alwaar eigen gassen niét stinken als algemeen aanvaard wordt. Hoity-toity snobbery is what suits you best. And still oblivious about the word malevolence... De stouterik, dat bent u.

    BeantwoordenVerwijderen